Зи лезги чIал, дидедин чIал – дуьньядин
Вири чIехи чIаларилай ширинди.
Зи кьисметда шадвилинни сузадин
Гуьзгуь я вун, хвейи халкьдин зигьинди.
Къуй са акьван гегьенш туш ви уьруьшар,
Къуй са акьван гьяркьуь туш ви часпарар,
Са квелдини ийиз жедач дегишар
Ви туьнтвилин, назиквилин гьунарар.
Ви сесера цIун мецерин ван ава,
Къаяйринни, ачIаринни аранрин.
Гьар гафуна хайи чилин тан ава,
Атир ава мезрейринни харманрин.
Вун авачир яд чкайрай хтайла,
Заз цIай я вун хайи кIвалин къулавай.
РикI къагьардив, хвешивилив ацIайла,
Мад къахрагъиз кIан жедач ви къвалавай.
Гекъигунрив ви кьакьанвал, деринвал,
Ви фирягьвал къалур жедач авайвал.
Авахьзава, артухиз ви ширинвал,
Туьхуьн тийир са гъетрен нур цавай вал.
Анжах вун зи ивидани бейнида
ХьаначиртIа, туширтIа вун зи мез яз,
Рази тир зун: вун заз чIал яз гайида
Зун халкьунал ви са гаф яз, са сес яз.
- Добавить комментарий
- 3359 просмотров
Комментарии
Помогите с переводом. В…
Помогите с переводом. В интернете не могу найти перевод.
Арбен Кардаш РОДНОЙ ЯЗЫК…
Арбен Кардаш
РОДНОЙ ЯЗЫК
Лезгинский мой язык, в горах рожденный,
Ты всех великих языков милей!
Ты – зеркало, народом сохраненное,
Моих мечтаний, радостей, скорбей.
И пусть не широки твои просторы,
Пусть не размашист скромный твой удел,
Но тайны слов, что нашептали горы,
Ничем я заменить бы не хотел.
В них голоса равнин и скал высоких,
И шум огня, и запахи токов.
Из слов твоих сочится в эти строки
Земли, меня вспоившей, молоко.
Когда я возвращаюсь издалека,
Ты для меня – огонь в родном дому,
И сердце, полнясь радостью глубокой
И сладкой болью, тянется к нему.
Сравненье ни одно не выражает
Всю глубину твою, всю остроту,
И свет звезды далекой умножает
Величие твое и красоту.
И если б не дал мне создатель счастья
Тебе служить, я бы молил Его
В тебе остаться пусть не словом – частью,
Единым звуком слова твоего.
1992
там перевод не правильный
там перевод не правильный
Очень хороший перевод. Это…
Очень хороший перевод. Это же художественный перевод
все четко
все четко
Добавить комментарий