Лезгины теряют время

Но лезгины теряют время, лежа 
Беспечно в постели, не просыпаются от сна. 
Не скажут: «Боже, теперь и мы ведь люди на свете. 
Будем же учить детей, пусть знают, что есть, чего нет; 
Пусть обучаются грамоте под сенью сей державы. 
Пусть позадумаются над своим человеческим бессильем. 
Пусть откроются их глаза и увидят, что нужно в жизни, 
И пусть они совершат поездки на пароходах и по железным дорогам».

Остались братья-лезгины в запустеньи и скудости, 
Подумаешь, им с неба пища падает с дождем. 
Правда, есть среди них некоторые понимающие, 
Осведомленные о нуждах и запросах эпохи, 
И они стараются дать образование детям. 
Но ведь несколько роз не превратят степей в цветник. 
Необходимо о будущем серьезно подумать 
И не пропустить удобного случая ветренно.

* * *
Анжах лезги халкьари вахт гьавайда
Ракъурзава, чими месик ксана.
Лугьудачни кьиле акьул авайда:
«Я Сад Аллагь, чунни тушни инсанар?
Чирвилер гун чнани чи балайриз,
И гьукумат жуваз даях авуна,
Къуй фагьумрай, къуват гурай хиялриз,
Уьмуьрдин к1уь-цурудини акурай».

Кесибвилин пар лезгийрин къуьнерал
Аламазма, аватнавач ахварай.
На лугьуди, фуни къафун цаварай
Аватирвал я и авам инсанриз.
Дуьньядикай хабар аваз, авара
Къекъвезвачир тек са бязи ксари
Илимдин рехъ ахъайзавач гъилерай.
Амма кьвед-пуд къизилдин цуьк паталди
Гегьенш чуьллер багъ-бахчадиз элкъведач.
Лазимни туш фикир авун яргъалди;
Ихьтин къулай шарт1ар мад чаз хъижедач.

Переводчик Ризван Ризванов.

* * *
Гьайиф хьи, лезгияр, гьеле уях тежез, ахварик ква,
Тагъафул яз, квадарзава, къайгъусуз яз, абуру вахтар.
Лугьузвач хьи; «Чунни гила инсанар я и дуьньяда,
К1елиз тан чи аялрив, къуй дуьньядикай хьуй хабардар.
Куьлгедик и пачагьлугхин к1елна, вири савадлу хьуй,
Тамукьрай чарасуз хьана, чиррай инсанвилин гьалар.
Уьмуьрда вуч герек ят1а, вилериз акурай абурун,
Ракьун рехъди, гьуьлерални ийиз хьурай сиягьатар».

Дарвилени кесибвиле агаж я лезги стхаяр,
На лугьуди, гуьзетзава цаварай ризкьидин марфар.
Ава абурун арада марифат-эгьли ксар, гьелбет,
Девирдин игьтияжрикай авай чпиз бегьем хабар.
Алахънава абур чпин веледриз гун патал тагьсил.
Амма ийиз жедач чуьллер са шумуд гуьлдивай гуьлзар.
Гележегдин девирдиз гун герек я дуьз, дерин фикир,
Гьавайда гьак1 ракъур тийин заманадин къулай вахтар.

Переводчик Шах-Эмир Мурадов.

Комментарии

Многоуважаемый Ризван Ризванов! Очень хороший перевод! И ещё: это стихотворение и поныне свою значимость не потеряло. Оно как-бы является призывом к разумным действиям по улучшению своего благосостояния, решению своих наболевших проблем, сигналом к пробуждению из трансового сна. Спасибо!

Комментарий кхьихь

Ограниченный HTML

  • Допустимые HTML-теги: <a href hreflang> <em> <strong> <cite> <blockquote cite> <code> <ul type> <ol start type> <li> <dl> <dt> <dd> <h2 id> <h3 id> <h4 id> <h5 id> <h6 id>
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.

Ухшар макъалаяр